|
Não esqueça de acessar nosso livro de visitas e deixar
sua opinião!
ICH HATT’ EINEN KAMERADEN
(DER GUTE KAMERAD – O BOM CAMARADA)
No ano de 1809, LUDWIG UHLAND (1787-1862) escreveu os as tres estrofes de DER
GUTE KAMERAD. Em 1825 FRIEDRICH SILCHER compôs a música que se tornaria
conhecida, cantada e ouvida por alemães em todos os lugares do mundo. Nossos
antepassados a trouxeram para a nossa região. Nos bons tempos nossos pais e avos
cantavam ICH HATT’ EINEN KAMERADEN nas mesas de bar de nossos clubes e nas
“kneipes” de todos os cantos do nosso vale. Era tocada nas cerimônias fúnebres
de sócios de nossos Clubes de Caça e Tiro juntamente com GLORIA VIKTÓRIA e DIE
VÖGLEIN IM WALDE também musicados por FRIEDRICH SILCHER. Prestava um tributo ao
companheiro morto em campanha (o CAMARADA, melhor de todos, que caminhava lado a
lado e que, atingido por projétil na guerra, estendia a mão e restava no campo
da batalha, porque seu amigo tinha que recarregar e só podia lhe desejar que
fosse em paz para a vida eterna), à terra natal (HEIMAT) e aos pássaros da mata
(VÖGLEIN IM WALDE) que cantavam versos maravilhosos afirmando que lá (na
HEIMAT-TERRA NATAL) haveria um novo encontro (EIN WIEDERSEN). Em Pomerode, a
BANDA LIRA, foi autora de homenagem toda especial a RODOLPHO PEDRO SCHMIDT
(Porcelana Schmidt) - que até hoje é lembrada e comentada por aqueles que
tiveram a oportunidade de presenciar aquela cerimônia de despedida. De minha
infância me vem a recordação do enterro de meu tio AUGUST KNOCH, que também
mereceu a homenagem de seus companheiros de clube de caça e tiro e familiares.
Em outubro de 1944, na cerimônia fúnebre do enterro do Marechal de Campo ERWIN
JOHANNES EUGEN ROMMEL - A Raposa do Deserto/Afrikorps (1891-1944) - DER GUTE
KAMERAD foi transformada em marcha fúnebre - ICH HATT’ EINEN KAMERADEN - cantada
pela “LEIBSTANDARTE SS ADOLF HITLER” com os soldados acompanhando a urna
funerária em passo de ganso. Não há quem veja o filme e não se emocione. Os
ingleses, os franceses, os espanhóis e os italianos traduziram os versos do BOM
CAMARADA. Existe também, uma versão em latim. Amélia de Rezende Martins traduziu
para o portugues a poesia de LUDWIG UHLAND que está publicada na página 177 da
obra “POESIA DA ALEMANHA”, Antologia de Poetas da Língua Alemã, de GEIR CAMPOS,
Edições de Ouro – 1966. A versão não consegue transmitir ao leitor os mesmos
sentimentos de verdadeiro companheirismo dos camaradas soldados alemães, dos
horrores da guerra, da descrição da natureza, do amor à pátria e da esperança de
um reencontro em algum lugar que pode ser até mesmo, a ETERNIDADE! Melhor é a
tradução que consta de MUSICA MILITAR & BANDAS MILITARES de Antonio Gonçalves
Meira e Pedro Schirmer. Tomara Deus que os Teuto Brasileiros de nosso verde vale
não releguem DER GUTE KAMERAD ao total esquecimento. Deve ser cantado, tocado e
ouvido com orgulho, em homenagem aos nossos antepassados e preservado em
respeito às nossas tradições e costumes.
RUBENS BACHMANN
Jornalista – RG 1650-JP - DRT-SC.
Soutosbach – Pomerode
Rasputim.bnu@terra.com.br
Não esqueça de acessar nosso livro de visitas e deixar sua
opinião!
volta
|
|
|
|
Stammtisch na História

Conheça a história da tradição em Blumenau
e no mundo. |
|
|
|

Receitas Maravilhosas
da Culinária Germânica, regional e internacional
Clique para ver!
|
|
|
|