Blumenau Convention & Visitors Bureau

Fundação Catarinense de Cultura

Instituto Cultural Brasil Alemanha (ICBA)

Tempo

Deutsche Welle

Outros Links

     

O que é isso?

 

Quem Somos?

Do Leitor

Agende-se

Cadastre seu Grupo

Blog

  Blumenau,    

 

 

 

Não esqueça de acessar nosso livro de visitas e deixar sua opinião!

 

 

ICH HATT’ EINEN KAMERADEN
(DER GUTE KAMERAD – O BOM CAMARADA)

No ano de 1809, LUDWIG UHLAND (1787-1862) escreveu os as tres estrofes de DER GUTE KAMERAD. Em 1825 FRIEDRICH SILCHER compôs a música que se tornaria conhecida, cantada e ouvida por alemães em todos os lugares do mundo. Nossos antepassados a trouxeram para a nossa região. Nos bons tempos nossos pais e avos cantavam ICH HATT’ EINEN KAMERADEN nas mesas de bar de nossos clubes e nas “kneipes” de todos os cantos do nosso vale. Era tocada nas cerimônias fúnebres de sócios de nossos Clubes de Caça e Tiro juntamente com GLORIA VIKTÓRIA e DIE VÖGLEIN IM WALDE também musicados por FRIEDRICH SILCHER. Prestava um tributo ao companheiro morto em campanha (o CAMARADA, melhor de todos, que caminhava lado a lado e que, atingido por projétil na guerra, estendia a mão e restava no campo da batalha, porque seu amigo tinha que recarregar e só podia lhe desejar que fosse em paz para a vida eterna), à terra natal (HEIMAT) e aos pássaros da mata (VÖGLEIN IM WALDE) que cantavam versos maravilhosos afirmando que lá (na HEIMAT-TERRA NATAL) haveria um novo encontro (EIN WIEDERSEN). Em Pomerode, a BANDA LIRA, foi autora de homenagem toda especial a RODOLPHO PEDRO SCHMIDT (Porcelana Schmidt) - que até hoje é lembrada e comentada por aqueles que tiveram a oportunidade de presenciar aquela cerimônia de despedida. De minha infância me vem a recordação do enterro de meu tio AUGUST KNOCH, que também mereceu a homenagem de seus companheiros de clube de caça e tiro e familiares. Em outubro de 1944, na cerimônia fúnebre do enterro do Marechal de Campo ERWIN JOHANNES EUGEN ROMMEL - A Raposa do Deserto/Afrikorps (1891-1944) - DER GUTE KAMERAD foi transformada em marcha fúnebre - ICH HATT’ EINEN KAMERADEN - cantada pela “LEIBSTANDARTE SS ADOLF HITLER” com os soldados acompanhando a urna funerária em passo de ganso. Não há quem veja o filme e não se emocione. Os ingleses, os franceses, os espanhóis e os italianos traduziram os versos do BOM CAMARADA. Existe também, uma versão em latim. Amélia de Rezende Martins traduziu para o portugues a poesia de LUDWIG UHLAND que está publicada na página 177 da obra “POESIA DA ALEMANHA”, Antologia de Poetas da Língua Alemã, de GEIR CAMPOS, Edições de Ouro – 1966. A versão não consegue transmitir ao leitor os mesmos sentimentos de verdadeiro companheirismo dos camaradas soldados alemães, dos horrores da guerra, da descrição da natureza, do amor à pátria e da esperança de um reencontro em algum lugar que pode ser até mesmo, a ETERNIDADE! Melhor é a tradução que consta de MUSICA MILITAR & BANDAS MILITARES de Antonio Gonçalves Meira e Pedro Schirmer. Tomara Deus que os Teuto Brasileiros de nosso verde vale não releguem DER GUTE KAMERAD ao total esquecimento. Deve ser cantado, tocado e ouvido com orgulho, em homenagem aos nossos antepassados e preservado em respeito às nossas tradições e costumes.

RUBENS BACHMANN
Jornalista – RG 1650-JP - DRT-SC.
Soutosbach – Pomerode
Rasputim.bnu@terra.com.br

Não esqueça de acessar nosso livro de visitas e deixar sua opinião!

volta

 

 

Gostou desta página? Então deixe seu recado no nosso livro de visitas! Assinar...


espaço dedicado a exposição das obras dos nosso colegas autores.

 

 

 

Stammtisch na História

Conheça a história da tradição em Blumenau

e no mundo.

 

Receitas Maravilhosas

da Culinária Germânica, regional e internacional

 

Clique para ver!